Ma bibliothèque préférée / My favourite library

The Encouragement Book et un clin d’oeil à Amélie Noreau, de qui j’ai reçu la tasse / and a wink at Amélie Noreau, from whom I received the mug

[ENGLISH FOLLOWS] Ma bibliothèque préférée quand j’étais enfant était celle de notre salon. On y retrouvait toutes sortes de livres, pour la plupart que mes parents avaient gardés et ramenés des États-Unis lors de notre installation en Martinique. Il y avait par exemple un livret que mon père avait écrit pour ma mère et qui racontait leur parcours et leur histoire de vie en tant que couple et tout ce qu’il imaginait pour le futur. Il y avait des livres sur les soins aux enfants, une encyclopédie complète et des livres sur le développement personnel. Un de ceux que j’ai encore aujourd’hui est The Encouragement Book par Don Dinkmeyer et Lewis E. Losoncy. Il s’agit d’exercices pratiques pour être une source de motivation et d’inspiration pour les autres, et cela m’a souvent été utile, avec les enfants, mon entourage, mes collègues ou partenaires d’affaires et…avec moi-même!

[FRANÇAIS CI-DESSUS] My favourite library when I was a child was on the bookshelves in our living room. There were all kinds of books, most of them had been kept and brought from the U.S. by my parents when we settled in Martinique. For example, there was a booklet written by my father for my mother telling about their journey and the life story of their relationship and everything he imagined for the future. There were books on how to care for children, a whole encyclopedia and books on personal development. One of the books I still have today is The Encouragement Book by Don Dinkmeyer et Lewis E. Losoncy. It’s about practical exercices to be a source of motivation and inspiration for others, and it has often been helpful to me, with children, people close to me, my coworkers and business partners and…with myself!

Publié dans Enfants / Children, Famille / Family, Livres / Books, Perso/Self | Un commentaire

Bonhommes allumettes et tesseracts / Match stick figures and tesseracts

Photo by Miguel Á. Padriñán from Pexels

[ENGLISH FOLLOWS] Tout ce qui concerne les multi-dimensions m’intéresse. Enfant et adolescente, je créais, en dessinant et avec des bâtonnets et de la pâte-à-modeler, des images et représentations de formes en 1D, 2D et 4D. En particulier, les tesseracts me fascinaient! Le Tesseract, l’équivalent d’un cube mais en 4 dimensions, peut être représenté en 3D (comme on dessine un cube “à plat” sur une feuille). J’imaginais un monde où tout aurait une 4e dimension (ou plus!) et je remplissais des feuilles de dessins et notre table de cuisine de formes géométriques en bâtonnets. Mon père m’avait raconté l’histoire de Flatland où le personnage principal est en 2 dimensions et s’en va découvrir le monde. Ces échanges avec mon père ont inspiré beaucoup de mes réflexions sur tous les aspects de la vie!

[FRANÇAIS CI-DESSUS] Everything about multi-dimensions is of interest to me. As a child and teenager, I would create, in drawings and with toothpicks or matches and clay, images and representations of shapes in 1D, 2D and 4D. I was particularly fascinated by tesseracts. A Tesseract, the equivalent of a cube but in 4 dimensions, can be represented in 3D (like when we draw a cube as a “flat” shape on a piece of paper). I imagined a world where everything hade a 4th dimensions (or more!) and I covered paper in drawings et our dining room table with geometric shapes made of sticks. (comme on dessine un cube “à plat” sur une feuille). My father had told me the story of Flatland where the main character was 2-dimensional and went to discover the word. Those discussions with my father inspired me in many of my reflections on all aspects of life!

Publié dans Famille / Family, Perso/Self | Laisser un commentaire

Espaces de travail collaboratif / Collaborative work spaces

[ENGLISH FOLLOWS] Pendant une année, j’ai eu la chance de coordonner un espace de travail collaboratif, l’ESPACE COLLABORATIF COEUR À COEUR. Il s’agissait d’une salle que je louais comme bureau et qui était assez grande pour accueillir d’autres entrepreneures, ainsi que des activités telles que rencontres, conférences, ateliers et présentations. J’ai beaucoup apprécié cette expérience. Le co-working en général est un thème qui me passionne. Je lis souvent des sites ou articles à ce sujet. J’ai été ravie de voir les espaces de co-working apparaître et se multiplier dans notre région. Depuis septembre, je suis membre du nouvel espace Grand Chien – Constellation Créative par J’Entreprends Québec. C’est un projet innovateur et le lieu est bien situé, avec une vue magnifique sur la ville.

[FRANÇAIS CI-DESSUS] For a whole year, I was privileged to coordinate a collaborative work space, the HEART TO HEART COLLABORATIVE SPACE. It was a room that I rented that was large enough to welcome other entrepreneurs, as well as activities such as meetings, conferences, workshops and presentations. I really appreciated this experience. Co-working in general a theme that I am passionate about. I often read websites and articles on this subject. I have been happy to see co-working spaces appear and multiply in our area. Since September, I have been a member of the new space Grand Chien – Constellation Creative by J’Entreprends Québec. It’s an innovative project and it’s in a nice spot, with a great view over the city.

Publié dans Travail/Work | Laisser un commentaire

Xolotl

[ENGLISH FOLLOWS] La lecture et l’écriture sont une passion pour moi. Ma première langue est l’anglais et ma langue préférée est le français. À l’âge de 10 ans, j’ai découvert l’auteur Philippe Ebly avec son livre Destination Uruapan de la Collection Les Conquérants de l’Impossible, une série de science-fiction et en particulier de voyage dans le temps. Dans ce livre, un des personnages se nomme Xolotl, ce qui signifie en aztèque “jumeau” et cela m’a beaucoup touchée car j’ai perdu ma soeur jumelle, Trish, lorsque j’étais très jeune. J’ai d’ailleurs donné ce nom au tatouage que je porte sur mon poignet et qui représente une licorne. J’ai tellement appris et rêvé en lisant ces livres! J’ai par ailleurs écrit plusieurs lettres à l’auteur, pour lui exprimer mon appréciation et aussi faire des suggestions pour de futurs livres et il m’a répondu, un vrai bonheur pour la jeune lectrice que j’étais! Aujourd’hui, j’ai encore ma collection de ses livres, certains sont devenus très rares, et ce sont mes enfants qui les lisent.

[FRANÇAIS CI-DESSUS] I am passionate about reading and writing. My first language is English and my favourite language is French. When I was 10, I discovered the author Philippe Ebly, with his book Destination Uruapan and the Collection Les Conquérants de l’Impossible (“Conquerers of the Impossible”), a science-fiction series and mostly about time travel. In this book, one of the characters was called Xolotl, an Aztec word for “twin” and that really meant a lot to me as I lost my twin sister, Trish, when I was very young. I even gave that name to the tattoo I have on my wrist that represents a unicorn. I learned and dreamt so much while reading those books! I even wrote several letters to the author to express my appreciation and send suggestions for future books and he answered me, which made me very happy as a young reader! I still have that book collection today and some have become quite rare, my children read them now.

Publié dans Enfants / Children, Jeunes / Youth, Livres / Books, Perso/Self | Laisser un commentaire

Une Aventure Audacieuse / A Daring Adventure

[ENGLISH FOLLOWS] Une des histoires de vie qui m’a le plus inspirée est celle de Helen Keller. Quand j’étais toute jeune, mes parents m’avaient acheté un livre avec sa biographie et je l’ai dévoré! Je suis touchée et impressionnée par comment elle est passée d’une petite fille incapable de comprendre les autres ou de communiquer à une grande oratrice et porte-parole du “Tout Est Possible”, avec toujours le désir de servir et aider les autres.

Je me définis moi-même comme une aventurière, et j’en ai vécu des aventures, des grandes, des petites, des terribles et des merveilleuses.

Une des plus extraordinaires dans l’expérience de ce qu’elle m’a apporté dans ma vie et surtout tout au fond de moi, est mon aventure aux Philippines en octobre dernier.

Suite à une très généreuse invitation par Rebecca Bustamante et Richard Mills (une histoire à visionner ABSOLUMENT!), que j’ai rencontrée pour la première fois à Niagara l’été dernier grâce à mon amie et mentor Imie Belanger, j’ai eu la chance et privilège de visiter Manille pendant une semaine et participer à l’événement annuel Asia CEO Awards en octobre 2019.

"Control your time, Control your life. Are you the pilot of your time?" -Rebecca Bustamante Cliquez pour tweeter

Cela a été pour moi une grande sortie de zone de confort, le voyage le plus loin que j’ai déjà fait (mon plus lointain avant celui-là était Guilin et Shanghaï en Chine) et une aventure humaine des plus nourrissantes, enrichissantes et transformateurs que j’ai connues (à date!).

[FRANÇAIS CI-DESSUS] One if the life stories that has most inspired me in that of Helen Keller. When I was just a young girl, my parents bought me a book with her biography and I just gobbled it up! I am moved and inspired by how she went from being a little girl with no capacity to understand or communicate with others to a great public speaker and spokesperson for “Everything Is Possible”, always with a desire to help and serve others.

I see myself as an adventurer, and I have had many adventures, some grandiose, some less so, some terrible, some wonderful.

One of the most extraordinary, as far as the life experience it brought me and, more importantly, the transformation inside of me, is my adventure in the Philippines last October.

Following a very generous invitation by Rebecca Bustamante and Richard Mills (a MUST-SEE story!), whom I met for the first time in Niagara last summer thanks to my friend and mentor Imie Belanger, I was lucky and privileged to visit Manilla and take part in the annual event Asia CEO Awards.

For me this was stepping way out of my comfort zone, the furthest I have ever travelled (before this my furthest trip was to Guilin and Shanghai in China) and among the most nourishing, enriching and transformative human adventures I have had (so far!).

Publié dans Coaches Mentors Enseignants / Coaches Mentors Teachers, ImieBelanger, Livres / Books, Perso/Self, RebeccaBustamante, Travail/Work, Voyage/Travel | Laisser un commentaire

Multi-quoi? / Multi-what?

[ENGLISH FOLLOWS] Depuis aussi longtemps que je me souvienne (et mes parents vous diront la même chose!) j’ai toujours eu mille projets! Toute petite j’ai créé des événements et activités pour lever des fonds et aider la Société Protectrice des Animaux, en Martinique où j’ai grandi. Au secondaire/lycée, on m’appelait parfois “Mme Sacs” car j’avais toujours deux ou trois sacs pour chacun de mes projets ou activités de la journée. À 15 ans j’ai commencé à faire du tutorat en Anglais (en Martinique) et à 17 ans j’ai commencé à traduire des articles de recherche pour des professeurs à l’université où j’étudiais (en Guadeloupe). À 21 ans j’ai créé ma première entreprise Karel Lorquin Communications (à Richmond Aux États-Unis). En 2005 je fondais, avec 25 autres parents-étudiants, l‘APÉtUL, ici à l’Université Laval. En 2007, j’ai lancé mon entreprise avec Épicure et depuis les opportunités se sont multipliées! Je suis très créative et tout ce que je fais s’intègre dans un plan de transformation personnelle, professionnelle et pour les communautés auxquelles je désire contribuer. Je me définis comme une Multipreneure, un mot que j’ai découvert récemment et qui me correspond très bien. J’espère avec ce blog et mes futurs partages sur les médias sociaux parvenir à clarifier pour mon entourage et mes lecteurs ce que je fais exactement et surtout pourquoi!

Quelques lectures sur les Multipreneures:
https://www.linkedin.com/pulse/etes-vous-un-multi-preneur-pauline-sayet/
https://aimetamarque.com/multipreneurs/

[FRANÇAIS CI-DESSUS] For as long as I can remember – and my parents would say the same! – I have always had a million projects! When I was little, I created events and activities to help the Société Protectrice des Animaux (SPCA), in Martinique where I grew up. In secondary school/High-School, I was sometimes called “Mme Sacs” (Ms. Bags) because I always had two or three bags for each of my projects or activities for that day. When I was 15 I started tutoring in English (in Martinique) and at 17 I started translating research articles for professors at the University where I was studying (in Guadeloupe). At 21 I started my first business called Karel Lorquin Communications (in Richmond). In 2005 I founded, with 25 other student-parents, the association APÉtUL, here at Université Laval. In 2007 I launched my business with Epicure, and since then opportunities have multiplied! I am very creative and everything I do is part of a greater plan for transformation in my personal life, and professional life and for the communities where I wish to be of contribution. I would say I am a Multipreneur, a word I discovered recently and that describes me very well. I hope that with this blog and everything I will be sharing in the future on social media what I do will finally become clearer for people who know me as well as my readers, and more importantly why I do it!

Some reading on multipreneurs:
https://careygreen.com/what-is-a-multipreneur-answer-5-might-surpise-you-unless-you-are-a-multipreneur/
https://youinc.com/content/operations/when-one-business-isnt-enough-becoming-a-multipreneur

Publié dans Perso/Self, Travail/Work | Laisser un commentaire

Blast from the Past! / Retour vers le passé!

Ma première expérience en vente directe / My first direct sales experience

[ENGLISH FOLLOWS] Quand j’avais 16 ans, j’ai découvert le monde de la vente directe et j’ai vécu ma première expérience d’entrepreneure avec l’entreprise Julian Jill, une compagnie française (je vivais dans la Caraïbe, en Martinique) de parfums. J’ai vraiment apprécié de me lancer dans cette expérience et mon entourage a été très soutenant. J’ai beaucoup appris à cette période et j’en garde un bon souvenir.

[FRANÇAIS CI-DESSUS] When I was 16 years old, I discovered the world of direct sales and I had my first experience as an entrepreneur with Julian Jill, a French (I was living in the Caribbean, in Martinique) company selling perfumes. I enjoyed launching into this experience and people around me were very supportive. I learned a lot from that time period and I keep great memories from then!

Publié dans Jeunes / Youth, Perso/Self, Travail/Work | Laisser un commentaire

Rêver et Vibrer / Dreams and Thrills

[ENGLISH FOLLOWS] J’aimerais vous présenter Magali Laurent, que je me sens chanceuse de connaître personnellement. Auteure de romans jeunesse (surtout des dystopies) Magali est pétillante, fascinante, débordante d’énergie et de créativité et surtout d’un grand désir de vous partager et vous amener avec elle dans les histoires qu’elle créé. Elle a un talent fou pour aborder les souffrances faites aux jeunes et aux enfants d’une façon romancée et palpitante qui vous tient et ne vous lâche pas. Pour moi, elle est une artiste aventurière et agente de changement. Ses livres sont recommandés pour les jeunes de 8 ans et plus pour certains et d’autres pour les jeunes adultes de 14 ans et plus. [J’ajoute une mise en garde personnelle car les situations et mots utilisés peuvent être déclencheurs pour certaines personnes, surtout celles ayant vécu des traumas.] Magali fait aussi des animations en école et des conférences.

[FRANÇAIS CI-DESSUS] I would like to introduce you to Magali Laurent, whom I feel fortunate to know personally. Magali, an author, mostly of dystopian novels for youth, is bubbly, fascinating, full of energy and creativity and most of all of the desire to share the stories she creates with us and bring us into them with her. She has incredible talent for fictionalising suffering imposed on youth and children in a captivating way that you just can’t put down. To me she is an adventurous artist and a change agent. Her books are recommended for youth over 8 years old and young adults over 14 years old. [I am adding a personal trigger alert as the situations and words used may trigger certain people, especially those who have experienced trauma.] Magali also does presentations in schools and conferences. [SPECIAL NOTE FOR MY ENGLISH-SPEAKING READERS As far as I know Magali’s books are available only in French and not yet translated into English, if you would like to make a request for her books to be made available in English, or another language, I strongly encourage you to contact her to let her know!]

Publié dans Enfants / Children, Jeunes / Youth, Livres / Books, Perso/Self | Laisser un commentaire

La Maison des Petites Lucioles / The Little Firefly House

[SOURCE PHOTO SOURCE] Pixistock by Alicia Powell

[ENGLISH FOLLOWS] Chaque année, d’octobre à décembre, je redonne un pourcentage des ventes de mon entreprise à une organisation ou cause. En 2019, j’ai choisi La Maison des Petites Lucioles, qui offre des services de répit et hébergement aux jeunes de 0 à 21 ans avec des déficiences multiples. Cette année, c’est $260 qui vont leur être remis. Merci à Anja Okuka de me les avoir fait connaître!

[FRANÇAIS CI-DESSUS] Every year, from October to December, I give back a percentage of the sales of my business to an organisation or cause. In 2019, I chose La Maison des Petites Lucioles (literally “house of the little fireflies”), offering respite and housing services for children and youth ages 0-21 with multiple deficiencies. This year, they will be receiving $260. Thank you to Anja Okuka for telling me about them!

Publié dans Redonner / Giving Back, Travail/Work | Laisser un commentaire

Ma Carte aux Trésors 2020 / My Treasure Map 2020

[ENGLISH FOLLOWS] Ma carte aux trésors (“trésors”, car j’ai l’intention de tous les “trouver”, vu que c’est moi la créatrice de la carte!, plutôt que tableau de “rêves” qui ne se “réalisent” pas toujours) est en cours de création. Voici comment je la créé à chaque année:

  • Faire le bilan de mon année
  • Prendre un temps de réflexion et planification
  • Écrire TOUT ce que je veux accomplir personnellement et professionnellement
  • Trouver les images qui reflètent ces objectifs (magazines, etc)
  • Les ordonner selon le bagua du Feng Shui sur un grand carton (pour moi c’est comme une “boussole” qui représente 9 domaines de la vie et cela me permet de ne pas mettre toute l’emphase sur un domaine et en oublier d’autres)

Le défi est que tout ne rentre pas! (ou pour quelques personnes il y a trop peu d’images et vous devez décider d’en ajouter ou de laisser de l’espace vide!) C’est là le grand avantage de cette manière de procéder, on doit concrètement décider de ce qu’on met ou non, de la grandeur des images, les couleurs, de ce que l’on veut vraiment au final, j’y apprends beaucoup sur moi et sur ma façon de voir la vie!

[FRANÇAIS CI-DESSUS] My treasure map (“treasure” because I intend to find all of them as I am the designer of the map! rather than a dreamboard with “dreams” that may or may not “happen”). This is how I create it each year:

  • Assess the last year
  • Take some time to reflect and plan
  • Write out EVERYTHING I want to accomplish personally and professionally
  • Find images that reflect these goals (magazines etc).
  • Place them on a large piece of stock paper and organise them following the Feng Shui bagua (to me these are like a “compass” representing the 9 areas of life and this helps me to not focus too much on one area and forget others)

The challenge is that you can’t fit everything! (or for some people you have too few images and need to add some or decide to just leave some empty space!) That is the biggest advantage to this way of doing it, we have to actually decide what we do and do not put on the board, the size of the images, the colours, what we really want to see there, I learn a lot about myself and the way I experience life!

Publié dans Perso/Self | Laisser un commentaire